Maart 2021

Vijf tips voor de perfecte vertaling van jouw document

Als je ergens veel tijd en moeite (en misschien ook wel veel geld) in hebt gestopt, dan wil je ook dat het resultaat goed is. Je bent trots op wat je hebt neergezet en dan is het moment van de vertaling aangebroken. Je bent de andere taal niet machtig, dus hoe weet je of het een goede vertaling is? Of je je document nu laat vertalen naar het Engels, Spaans, Frans of Duits — er is met deze tips altijd een vertaler te vinden die perfect werk levert.

1. Plan goed

Haastige spoed is zelden goed en dat geldt ook echt voor je vertaling. Het is zo’n typisch ding dat we vergeten — om vijf voor twaalf bedenken dat dat ook nog even moet gebeuren. Misschien geen probleem als je het intern oplost en het document weinig waarde heeft, maar wil je een vertaalbureau inschakelen, dan heb je simpelweg tijd nodig.

2. Google (Translate) is (not) your friend

Google Translate is een prima tool om een woordje hier en daar te vertalen als je niet weet wat het betekent of als je juist de vertaling niet weet. Om te voorkomen dat je op vakantie een salade met kip bestelt, terwijl je vegetariër bent. Om met je beste beentje voor toch een klein gesprek aan te knopen met die ene Spaanse collega. Hebben we het over een belangrijk document dat je in een andere taal nodig hebt? Dan is Google Translate echt je vriend niet. Zelfs als het op het eerste gezicht best aardig lijkt, is de kans groot dat de vertaling niet erg waardevol is.

3. Schakel de expert in die je nodig hebt

We kopen geen brood bij de slager en we laten een tegelzetter niet behangen. Waarom zou je dan wel je medische vertaling door een vertaler met een marketingachtergrond laten doen? Als het goed is, heb je heel veel moeite gestopt in een kloppend document. Waarom zou je die moeite niet (laten) nemen als je een tekst vertaalt? Een gerenommeerd vertaalbureau zorgt ervoor dat de juiste expert zich over jouw vertaling buigt: de expert met specialistische kennis van de branche waarin jouw tekst thuishoort en de tekstsoort. Klik hier om onze ruime ervaring in de meest uiteenlopende vakgebieden te bekijken.

4. Houd rekening met het ontwerp en de plannen

Heb je als plan om het document meerdere keren te laten vertalen? Je vertaling komt in de ene taal qua aantal woorden best aardig overeen met het origineel, maar gaat je vertaling van het Nederlands naar het Spaans, dan groeit je tekst gemiddeld met 15 tot 30 procent. Heb je dan een heel strak ontwerp waar eigenlijk niet meer te schuiven is, dan zit je met de gebakken peren en een niet-kloppend document. Tip: ontwerp een ongecompliceerd document met een schone lay-out en voldoende witruimte om de tekst aan te passen.

5. Stel een realistisch budget op

Voor een appel en een ei kom je nooit aan een perfecte vertaling. Stel een realistisch budget op, waarin je alles wat hierboven staat meeneemt. En vraag jezelf af wat je belangrijk vindt. Elk vertaalbureau werkt op een eigen manier en het is aan jou om te bedenken waar jij je goed bij voelt.
Wil je bij ons een vrijblijvende offerte aanvragen en meer horen over onze werkwijze? Neem contact met ons op.