Uw website vertalen: een slimme keuze!

uw website vertalen

U kent het wel; u wilt online iets kopen maar op die ene Chinese site wordt hetzelfde artikel een stuk goedkoper aangeboden, of uw maat is alleen nog in de Spaanse webshop verkrijgbaar. Los van of alles wel goed zal gaan met verzenden, bent u er waarschijnlijk onbewust ook mee bezig geweest welke taalopties u op de website werden aangeboden. Is de website naast het Chinees of Spaans bijvoorbeeld ook naar het Engels of zelfs naar het Nederlands vertaald? In geval van het laatste zal u eerder geneigd zijn om toch de aankoop te doen. Hoe dat komt? Pure emotie.

Met een groeiend aantal bedrijven dat internationaal zakendoet, zien we ook een toename in het aantal websitevertalingen. Veel bedrijven kiezen ervoor om hun website alleen naar het Engels te laten vertalen en denken zo in een klap de hele internationale markt te bereiken. Zo simpel ligt het echter niet.

Kopen is emotie

Kopen is namelijk emotie en emotie voel je het sterkst in je eigen taal. Of het nu gaat om een product of een dienst, we denken meestal hele rationele beslissingen te maken bij een nieuwe aankoop, maar toch is het vaak de emotie die het wint van de ratio. Zelfs bij simpele aankopen als de dagelijkse boodschappen speelt emotie een rol. We kopen immers vooral producten die we echt lekker vinden. Naarmate de investering in het product of de dienst groter wordt, denken we langer en rationeler na, alvorens we tot aanschaf overgaan. Toch is het in veel gevallen de emotie die de overhand heeft in de uiteindelijke beslissing. Alle voor- en nadelen tegen elkaar afgewogen (ratio), voelen we toch een dusdanig sterke behoefte (emotie) om het product of de dienst te kopen, dat we uiteindelijk tot koop overgaan.

Betrouwbaar

Tegenwoordig doen we een groot deel van onze aankopen online. Door het internet is de wereld een stuk kleiner geworden en bestellen we met hetzelfde gemak bij een Chinees bedrijf als bij de winkel om de hoek. Om met deze internationale concurrentie mee te kunnen en een zo groot mogelijk, internationaal publiek te bereiken, laten veel bedrijven hun website vertalen naar het Engels, of een andere taal die relevant is voor hun afzetmarkt. Slim, want we spreken tenslotte niet allemaal Chinees of Nederlands en worden toch het liefst in onze eigen taal aangesproken. Vertaalt u uw website naar de taal van de lokale markt, dan zal dit bij uw (potentiële) klant een vertrouwd gevoel oproepen. U laat zien dat u de klant serieus neemt en komt betrouwbaar over.

Kwaliteit

Bovenstaande gaat echter alleen op als de vertaling van goede kwaliteit is, en ook alle relevante pagina’s zijn vertaald. Niet dat wanneer je op de knop ‘meer info’ klikt, je alsnog op een Chinees- of Spaanstalige pagina terecht komt. Dan zullen veel mensen snel afhaken. Er bestaan verschillende vertaaltools voor CMS-systemen die een automatische machinevertaling leveren. Het risico op (ver)taal- en grammaticafouten is hiermee echter groot. De woorden worden letterlijk vertaald en er wordt dus geen rekening gehouden met een logische zinsopbouw, tone of voice of het helder overbrengen van uw boodschap. Alhoewel veel mensen denken dat een professionele websitevertaling een kostbare aangelegenheid is, zal een kwalitatief goede, aansprekende vertaling zich zeker uitbetalen.

Uw vertaalpartner

Bij Vertaalbureau Lingüística hebben we jarenlange ervaring met het maken van professionele websitevertalingen, webshopvertalingen en SEO-vertalingen, van en naar vrijwel iedere moderne taal. Hiervoor maken wij uitsluitend gebruik van native speakers die de doeltaal als moedertaal beheersen, én met kennis en ervaring in uw vakgebied. Zo kunt u er zeker van zijn dat uw website de juiste snaar raakt bij uw doelgroep. Dus neem gerust contact met ons op voor advies en een vrijblijvende offerte!

Call Now Button