Januari 2021

taalkronkels

TAALKRONKELS – Deel III

Als vertaler Spaans is het je dagelijkse taak om correcte Nederlands en Spaanse vertalingen te maken. Dit is een vervolg op de post van november en december, waarin enkele veelvuldig voorkomende taalfouten uit de doeken worden gedaan:

Bril/mensen (enkelvoud/meervoud)

In het Nederlands/Vlaams is het woord bril enkelvoud maar in het Spaans is dit meervoud, namelijk ‘GAFAS’. Je zegt dus niet in het Spaans ‘mi gafas’ maar ‘MIS gafas’ of ‘UNAS gafas’. ‘GAFAS de sol? betekent zonnebril. Overigens zegt men in het Spaans niet ‘gafas del WC’ als men wc-bril wil aangeven maar is het ‘tapa de WC’.

Een ander voorbeeld is het Spaanse woord voor mensen dat ‘gente’ is. Met ‘mucha GENTE’ zeg je dus veel mensen. Overigens is GENTE vrouwelijk, vandaar ‘muchA’.

Ook moeilijk zijn

Ser, estar en hay

Dit is een klassieker en zelfs Nederlandstaligen die al jaren in Spanje wonen gebruiken deze werkwoorden fout.

SER is iets of iemand zijn (SOY holandés) en wordt gebruikt als iets vast is.

ESTAR is zich bevinden (ESTOY en holanda) en wordt gebruikt als iets tijdelijk is.

HAY is er zijn of er is (HAY muchos holandeses)

Por en para

De voorzetsels POR en PARA zorgen nog wel eens voor kopzorgen en het grootste probleem is en blijft het automatisch vertalen want in het Nederlands/Vlaams kunnen POR en PARA voor hetzelfde gebruikt worden ‘VOOR’.

POR wordt over het algemeen gebruikt bij een reden of oorzaak, een bepaalde tijdsduur, een (vage) plaatsaanduiding etc. zoals ‘me retraso POR el tráfico’ of ‘nos vemos mañana POR la tarde’ en ‘hay muchos turistas POR aquí’.

PARA wordt over het algemeen gebruikt als het betekent ‘om te …’ om een doel aan te geven zoals ‘este periódico es bueno para leer’ maar ook bij het aangeven van een tijdslimiet (… para viernes), het aangeven van een bestemming (salimos para españa), het werken voor (trabajo para…).

Ook belangrijk is het verschil ‘POR qué’ wat waarom betekent en ‘PARA qué’ wat waarvoor betekent.

Vertaalbureau Lingüística – beëdigde vertalingen Spaans – al meer dan 15 jaar ervaring met het vertalen van onder meer aktes (bv. geboorteakte, trouwakte, verklaring van ongehuwd zijn) en websites. Uitsluitend native speakers vertalers.