Het digitale tijdperk

De wereld is door digitalisering een stuk kleiner geworden. Meer bedrijven hebben internationale ambities. Dat is goed nieuws voor vertalers. Vertaling van websites, bedrijfsdocumentatie en -communicatie is meer nodig dan ooit, nu bedrijven vanuit alle uithoeken van de aardbol zaken met elkaar kunnen doen.

Internationalisering

Organisaties met internationale ambities kunnen gebruikmaken van allerlei digitale innovaties om die doelstellingen waar te maken. Internationaal zakendoen is vooral gebaat bij online marketing en een professionele, aansprekende website. Met behulp van SEO kan men een duidelijk bedrijfsimago voor zichzelf creëren en doelgericht een bepaalde markt benaderen. Door deze geoptimaliseerde website te laten vertalen en lokaliseren, kunnen grenzen en cultuurverschillen eenvoudig overwonnen worden. De hele wereld ligt binnen handbereik!

De nieuwste vertalerstechnieken

Het is nu niet meer voor te stellen, maar tot 25 jaar geleden werd een tekst per post bij een vertaalbureau aangeleverd, de woorden van de tekst werden handmatig geteld, de vertaling werd handmatig uitgetypt en vervolgens handmatig gecontroleerd.
Inmiddels is er veel veranderd. Een groot deel van het vertaalproces is geautomatiseerd. Een volledig geautomatiseerd proces is, naast sneller en doeltreffender, ook mogelijkerwijs onpersoonlijker en bureaucratischer. Het aanvragen van een vertaling gebeurt via het drukken op een knop van een website, Van menselijk contact is nauwelijks sprake meer. Er zijn weinig mogelijkheden om specifieke wensen aan te geven, iemand persoonlijk te spreken over inhoudelijke zaken of om een goede oplossing te vinden voor een specifiek vertaalvraagstuk.

Google Translate versus de menselijke vertaler

Een andere vernieuwing waar op dit moment hard aan gewerkt wordt, is MTPE, oftewel machine-ondersteund vertalen. Het vertalen met behulp van een machine kan in bepaalde situaties bijdragen aan de productiviteit en kostenefficiëntie.
Het is echter nog lang niet zo ver dat machines het werk van een menselijke vertaler kunnen overnemen. Iedereen heeft wel eens een zin of tekstje door Google Translate gehaald en soms onbegrijpelijke of lachwekkende resultaten teruggekregen. Dit komt omdat vertaalmachines nog niet voldoende in staat zijn context te begrijpen en nuances aan te brengen. Voor de vertaling van creatieve teksten, beëdigde vertalingen, complexe juridische stukken of technische handleidingen is de inzet van een menselijke vertaler op dit moment nog onontbeerlijk.

De moderne en ervaren vertaler Spaans

Een van de belangrijkste kernpunten van Vertaalbureau Lingüística is onze persoonlijke benadering en meer dan 15 jaar ervaring in de vertalersbranche om de, menselijke, helpende hand aan de klant te bieden. Lingüística biedt oplossingen op maat voor alle soorten vertalingen Spaans, beëdigd of niet-beëdigd.

Call Now Button