De kosten van een vertaling

de kosten van een vertaling

Wat kost een vertaalbureau?

De kosten kunnen per vertaalbureau maar ook per vertaling flink verschillen. Dit komt vaak door de taalcombinatie, de levertijd, en de specialisatie van de vertaling. In deze blog wordt een overzicht gegeven om iets meer inzicht in de kosten te krijgen.

Kosten per woord of per uur

De meeste vertaalbureaus rekenen kosten per woord. Deze kosten kunnen verschillen van 0,05 cent tot wel 0,30 cent per woord. Een enkel vertaalbureau rekent kosten per uur. Kosten per uur gaan meestal niet gepaard met reguliere vertalingen, maar bijvoorbeeld met het redigeren van een vertaalde tekst. Vraag hier een vrijblijvende prijsopgaaf op!

Specialistische vertaling

Bij een specialistische vertaling kun je denken aan bijvoorbeeld een juridisch document of een technische handleiding. Als je een technische handleiding wilt laten vertalen, wil je natuurlijk dat dit gebeurt door een vertaler die is gespecialiseerd in een bepaald expertiseveld. De termen moeten correct vertaald worden en de vertaalde handleiding moet duidelijk opgevolgd kunnen worden om ongelukken en dergelijke te voorkomen. Dankzij ruim 15 jaar ervaring biedt Lingüística een vertaalservice in vrijwel alle denkbare expertisevelden.

Spoedvertaling

Sommige vertaalbureaus hanteren een extra tarief voor een spoedvertaling. Soms is dat inderdaad niet te voorkomen. Echter, als er plek is in het werkschema, dan hoeft u bij Lingüística niets extra te betalen en leveren wij uw spoedvertaling voor dezelfde prijs als een reguliere vertaling.

Kwaliteitscontrole

Bij Lingüística is de gratis service inbegrepen dat iedere vertaling door een tweede vertaler wordt gecontroleerd. Op deze manier kunnen wij de 100% kwaliteitsgarantie bieden waar Lingüística voor staat.

Goedkopere oplossingen

Natuurlijk zijn er ook goedkopere vertaaloplossingen. Zo kan je kiezen voor post-editing of predictive writing. Bij post-editing wordt de tekst vertaald door een machine en nagekeken door een vertaler. Bij predictive writing krijgt de vertaler vertaalopties bij het vertalen van zinnen waaruit hij er een zal kiezen. Beide van deze oplossingen zullen een stuk schelen in de prijs, maar je moet wel bereid zijn om in te leveren op de kwaliteit. Iedere native-speaker zal hier dwars doorheen prikken!